Microtel91 - Atelier de généalogie
UN GUIDE POUR LES TRADUCTIONS LATINES
En 1539, par son Ordonnance dite de Villers-Cotterêts, François 1er impose l'usage du français dans son royaume de France et de Navarre.
Tous les actes et écrits administratifs, judiciaires, notariaux et autres rédigés antérieurement en latin ou patois locaux, le seront, dorénavant, en français.
Il en sera de même pour les registres paroissiaux.
La transition se fera plus ou moins rapidement selon les régions, villes et personnel écrivant. Il n'est, donc, pas rare de constater dans les BMS du 17°siècle des actes toujours rédigés en langue latine qui feront face au généalogiste dans sa remontée du temps.
Difficile situation quand on méconnait cette langue ; mais, l’obstacle n’est pas infranchissable.
Bien avant 1539, les actes de Baptêmes, Mariages et Décès dans les registres paroissiaux étaient plus ou moins "codifiés" - concis, répétitifs, ressemblants et peu variants.
En passant au français, les prêtres n'ont fait que reproduire les formulations et structures de phrases, assimilables à de véritables copiés-collés.
Pour éviter autant que faire se peut, à nos jeunes amis, d'abdiquer devant la difficulté, nous préconisons un guide méthodologique pour les transcriptions latines. Un parmi tant d’autres !
Pouvoir tirer le meilleur d'un acte, pour sa bonne compréhension.
En exemple, nous comparerons et analyserons, ci-après, quelques documents simples, en français et latin, relevés dans les BMS.
Ensuite, tout est question de pratique et d'accoutumance; nous aurons l'occasion, lors de nos rencontres, d'étudier des cas plus complexes.
A noter qu'une approche du latin n'est pas anodine. La France de 1539, n'est pas celle d'aujourd'hui, la latin a perduré dans les marches non annexées et, dans certains pays d'Europe, jusqu'au 19° siècle, les registres paroissiaux étaient rédigés en latin.
Nous suivrons ce même guide méthodologique lorsque nous serons confrontés à des actes de même nature rédigés en langues allemande, italienne ou autre.
Sommaire
- I - Actes de Baptême
- II - Actes de Sépultures
- III - Actes de Mariages
I - Transcription latine des Actes de Baptême
L'exercice demande à mettre en parallèle des actes de baptêmes de la même époque, deux rédigés en français et deux autres en latin.
Comparons la forme, les formulations et relevons les mots qui s'imposent :
- datation de l'acte (en grisé, les autres indications en blanc),
- baptême,
- fils de ... Fille de ...,
- nom des parents,
- paroisse et lieu (en grisé)
- parrains et marraines avec leurs noms.
I.1 - Actes en français
Le sixième jour de septembre 1598 fut baptisé Jehanne
fille de Pierre Odeaux de la paroisse de La Chapelle Huon, Jehan
Odeaux fut parrain, Jehanne fem(me) de Zorobabel Ménard fut marraine.
Le premier jour de février an 1621 fut
Baptisé Marin fils de Guille(mm)e Despins, Nicolas Méry fut
Parrain, Jehanne fem(me) de Pierre Huet fut marraine.
I.2 - Actes en latin
Année 1597 - BMS - AD41 - Mondoubleau
duodecima die mensis octobris baptisani Johannes
filius Johannes horue et dionisia lubineau parentus
eius .. Cuius patrinis fuerunt Johannes Lerdier
et renatus desnautx matrina vero oliva
rousseau
Le douzième jour du mois d'octobre (1597) j'ai baptisé Jean
fils de Jean Horuc et Denise Lubineau parents ............... lire: ses parents
ses .. dont les parrains furent Jean Lerdier
et René Desnaulx, la marraine (fut) Oliva
Rousseau.
Année 1595 - BMS - AD41 - Sainte Cérotte
Die dec(e)ma octana februarii anno d(omi)ni
1595 baptisatus fuit petrus filius
math(urin)i fromi et michaella
eius uxor patrinus fuit Petrus
menard et matrina fuit Johanna
nivault uxor Carilphius passeduit
teste signo meo hic affixo
Jehan Pillon
Aujourd’hui 18 février de l’an de notre Seigneur
1595, baptisé fut Pierre fils
de Mathurin Fromi et Michelle
son épouse, le parrain fut Pierre
Ménard et la marraine fut Johanne
Nivault épouse de Calais Passeduit.
selon ma signature (qui) ainsi l’atteste.
NOTE :
Nous sommes en mesure de nous constituer, ainsi, un petit glossaire propre à notre usage.
Aujourd’hui ; ce jour > Die et les mois februari, augusti …
an ; année > Anno
du Seigneur > Domini - que nous pouvons aussi traduire par Monsieur ou Monseigneur selon la personne à laquelle nous nous adressons.
baptisatus, baptisata > baptisé(e)
filius, filia > fils, fille
uxor > femme, épouse
patrinus, matrina > parrain, marraine.
II.1 - Actes en français
Mathurin JOUET l'aisné décéda le samedi après
midi 19ème jour d'avril 1587
1591 - Mil cinq cent quatre vingt onze
Pasquière ANDRE femme d'Isaac GERBERON
décéda du lundi du jour 7ème de janvier
1591
II.2 - Actes en latin
Pour mémoire, nous placerons ici, un acte de mariage en français , suivront deux actes en latin avec transcription et traduction
III.1 - Acte en français
III.2 - Actes en latin
Exemple 1 - Acte de 1605
Exemple 2 - Acte de 1594
III - Acte en latin - provenance Allemagne
1853 - Episcopat de Regensburg ex-Ratisbonne
Le 17 janvier (1853) à 9 heures du matin est né et le même (jour)
est baptisé Joseph, fils légitime de Jean
Maier, carreleur ?, d'ici et de sa femme Barbara
née Geier ; le parrain Joseph Wiendl
Connu à Wittetthal.
Note : "levante" c'est la personne qui lève l'enfant au-dessus des fonds baptismaux.
IV - GLOSSAIRE : les nombres, les noms, les métiers, la parentèle
Réalisé par le Doubs Généalogie :




II - Transcription latine des Actes de Sépulture




III - Transcription latine des Actes de Mariage






Dans certains pays, l'état civil est apparu tardivement, 1875 en Allemagne, aussi dans les régions de religion catholique les actes sont rédigés en latin.
